Номер один рекомендація стоматологів України
З яких це пір в український почали використовувати англійську структуру речення?
1
З яких це пір в український почали використовувати англійську структуру речення?
Російський термін «электрический привод» (электропривод) позначає електромеханічну систему, що складається з одного або декількох електродвигунів, перетворювального та керівного пристроїв і призначена забезпечувати рух робочої машини і керування цим рухом.
Цей російський термін умотивований та прозорий, адже позначає «устройство, приводящее в движение». Є усталена словосполука «приводить в движение». Розрізняють «привод» (електромеханічна система) та «двигатель» (двигун, джерело енергії).
А як називати таку електромеханчну систему українською?
1) привод — пристрій, що надає руху. Так, саме надає руху, а не «приводить в рух» (калька з російської).
2) привід — вже краще, адже згідно з нормами українського правопису у словах зі словотвірною частиною -вод, що означають предмети та похідні утворення, у закритому складі треба писати і, яке у відкритому складі переходить в о, наприклад: електропровід, але електропроводи. Проте виникає омонімія із загальновживаним «при́від» (рос. предлог, повод) та юридичним «привíд» примусове доставлення в правоохоронні органи (рос. приво́д)
3) повідня — традиційно цим терміном позначали знаряддя, що його використовували стельмахи для вигинання ободів. Саме так перекладає рос. привод мій словник ABBYY Lingvo x3, проте в нетрадиційному значенні повідня продовжить жити лише в словнику.
4) повід — зазвичай цим терміном позначали прикріплену до вудил пас (мотузку), за допомогою якої правлять конем. Цей термін, як і попередній, продовжує жити лише у традиційному значенні.
5) урухомник — від «урухомлювати», що є синонімом словосполуки «надавати руху». Цей термін застандартизовано у національному термінологічному стандарті (ДСТУ 3321:2003) для поняття «механізм чи сукупність механізмів, призначених урухомлювати машини чи механізм».
Українські терміни привод і привід визнані недопустимими.
Як сказати про електроурухомник, що він включає в себе систему автоматичного регулювання вихідних параметрів (рос. регулируемый)?
Відповідь: регульовний урухомник.
Взагалі рос. регулируемый має два українських відповідники:
Висновок:
В нормативних документах треба вживати вірний термін-новотвір «урухомник». Але, оскільки для багатьох фахівців він поки що є незвичним, уперше вводячи його в текст, доцільно надавати у дужках «традиційні» відповідники привод (привід).
Як давно ви востаннє оформляли архітектурно-будівельне чи будь-яке інше креслення? Як би там не було, а для будь-кого з нас, письмових перекладачів, розшифрування скорочення на кресленні може стати складною задачею і загальмувати переклад. Щоб вам не довелося грати в сищика, щоб ви могли зосередитися власне на перекладі, скористайтеся наведеними нижче корисними матеріалами про скорочення на кресленнях.
На кресленнях вам можуть зустрітися такі скорочення слів:
Нещодавно перекладав невеличкі фільми про життя чабанів у Карпатах. З «української» на англійську. То була нелегка задача. Особливо для перекладача з Донеччини. Ось деякі слова, що викликали певні труднощі і які мені вдалося розшифрувати:
Деякі корисні посилання:
1. Діалектизми, наріччя, говори
2. Українські Карпати (словник)
Сьогодні чув по радіо, що якась співачка вийшла на сцену в ляльковій сукні. «Лялькова сукня» — дуже добре звучить. Чи це не той самий бебідол?
Переглянув десятки веб-сайтів закордонних перекладацьких агенцій. Від багатьох не в захваті. Що дратувало:
До речі, про форми. Про них треба побалакати окремо. Я розумію, що ми перекладачі зацікавлені в співробітництві з великими перекладацькими агенціями, нас можна мучити вимогами заповнити форму на декілька сторінок. Такі форми дратують найбільше. Вони зжирають багато часу та нервів. А я хочу просто вислати резюме і супровідний лист.
Сину сказали вивчити частину вірша про Україну:
Я з тобою пов’язую долю свою!
І калину, й вербу над водою,
Мову рідну, і спів солов’їв у гаю
Я люблю і горджуся тобою.
Вірш — чудовий, але щось мені не подобається в узгодженні дієслів з займенником: люблю (кого?) і горджуся (ким?). Звичайно така ненавмисна зевгма може з’явитися під час перекладу, наприклад, з англійської. Цікаво, чому вона закралася в суто український вірш?
Зі статті про Ольгу Сенюк:
Ольгу Сенюк називають українською мамою всіх літературних дітей шведської казкарки Астрід Ліндґрен. Це вона у 60-х роках минулого століття дала життя в Україні Карлсону, Пеппі Довгійпанчосі, Роні, дочці розбійника… Не стала українською мамою хіба що самій шведській казкарці. Бо єдиний твір Астрід Ліндґрен, який так і не переклала — то її автобіографія-казка «Діти з Гамірного».
В Україні герої Астрід випередили Гаррі Поттера на 40 років, бо вже у той час змогли зібрати такі черги до книгарень, що тягнулися аж на вулицю. Згадуючи це нині, Ольга Сенюк, шкодує, що тепер такого не бачить, і радіє, що так було.
Зі шведською казкаркою, як зізнається перекладачка, її звела не мета, а обставини: адже інших перекладачів зі скандинавськх мов на той час майже не було. Крім Астрід Ліндґрен, Ольга Сенюк перекладала українською твори Сельми Лагерлеф, Пера Лаґерквіста, Августа Стрінберга, Тура Гейєрдала та багатьох інших авторів. Більшість книг у її домашній бібліотеці — це оригінальні твори скандинавської літератури двадцятого століття.
Відкриваючи двері до господи, перекладачка каже, що навчилася цінувати простоту і чесність скандинавів та насолоджуватися творами для дітей не менш від них самих, однак казкаркою, за прикладом Астрід, все ж не стала. Зараз на робочому столі у перекладачки лежить перед комп’ютером ще одна книга Астрід Ліндґрен: «Еміль із Льонеберга». Цей затриманий наостанок казковий смаколик від шведської авторки українські діти зможуть прочитати вже невдовзі.
Раджу прочитати всю статтю. Перекладачі взнають про себе гірку правду.
Додатково — статті про сучасний переклад зі шведської (російською):
Цитую УНІАН:
Брюссель. 1 липня. УНІАН. Єврокомісія пропонує зменшити видатки на переклад європейських патентів.
Як передає власний кореспондент УНІАН в Брюсселі, про це повідомив сьогодні комісар ЄС з питань внутрішнього ринку та послуг Мішель БАРНЬЄ на прес-конференції, представляючи пропозицію Єврокомісії.
“Щоб Європа була глобальною у світі нам потрібно заохочувати інновації. І це поки не так сьогодні – дуже дорого так садно отримати патент”, – сказав він.
На сьогодні питаннями надання європейського патенту займається Європейське патентне бюро – міжурядовий орган, що об’єднує представників 37-ми країн. Бюро видає Європейський після розгляду заявки, однак для того, щоб патент став чинним в країнах-учасницях, він має отримати підтвердження на національному рівні, що передбачає додаткові адміністративні витрати, а також витрати на переклад.
М.БАРНЬЄ зазначив, що нинішня пропозиція Єврокомісії передбачає можливість значно скоротити видатки на переклад. Так, згідно з пропозицією Євркомісії, Європейський патент видаватиметься однією з трьох мов: англійською, французькою або німецькою, при цьому ніяких подальших перекладів для отримання підтвердження в країні-члені Європейського офіційного бюро не вимагатиметься.
Таким чином, за оцінками Єврокомісії, вартість отримання патенту, дійсного в 27-ми країнах-членах ЄС становитиме менше, ніж 6200 євро.
На сьогодні, за оцінками Єврокомісії, вартість отримання Європейського патенту, дійсного в 13-ти країнах-членах ЄС, становить близько 20 тис. євро, з яких близько 14 тис євро – видатки на переклад.Комісар зазначив, що нові правила повинні сприяти розвитку інновацій у Європі, в який отримання патенту на сьогодні коштує в 10 разів дорожче, ніж в США.
Стаття російською: Переводчики тормозят прогресс?
Що треба для того, щоб написати ефективне резюме перекладача? І взагалі, що таке «ефективне резюме»? Я відповідаю на ці та інші питання в книзі «Резюме-магнит. Как написать резюме, которое привлекает заказчиков, заказы, заработки». Так, книга написана російською, але я гадаю всі українці її добре зрозуміють. Така наша щаслива доля – ми володіємо як мінімум двома мовами з дитинства. Тим більше, що в книзі є багато прикладів резюме (curriculum vitae). Отож, що таке резюме-магніт?
Це резюме, що принесе вам нових замовників та дозволить підвищити ставки. За рахунок чого? Є понад 10 факторів, що надають цьому резюме великої принадної сили. Всі вони описані в книзі. Більш того, ефективність резюме перевірена — воно працює. Написати своє унікальне резюме-магніт нескладно. Потрібні лише книга і ви. А я розповім, як використати вашу інформацію і написати резюме, що приваблює іноземних клієнтів. Ви також побачите зразок curriculum vitae, що вже довело свою ефективність.
Ще не знаєте, як написати ефективне резюме перекладача? Марно шукаєте гарні зразки резюме перекладача? Читаєте книги з написання резюме по 200-300 сторінок і в кінці кінців не знаєте, з чого почати своє резюме? Годі марнувати час та можливості. Напишіть своє-резюме магніт і отримайте нових замовників та вигідні замовлення. Годі ганятися за клієнтами — вони самі виберуть ваше резюме із сотень інших!