Забобони неперекладності в нашому супермаркеті

admin

По-перше, хочу запропонувати вашій увазі статтю  Віталія Радчука:

Забобон неперекладності

В зв’язку з цим хочу порушити питання про переклад, а точніше, незрозуміле бажання не перекладати назви різних продуктів. Тут навіть не треба знати якихось хитромудрих правил перекладу, достатьо керуватися здоровим глуздом.

Що дитина радше попросить купити у батьків – “Хепі Хіпо” чи “Веселого бегемотика”? Які (вибачте) презервативи швидше розійдуться – “Вайлд Кет” чи “Дика кішка”? За якою назвою ви швидше знайдете ліки для покращення зору – “Вітрум Форайз” чи “Вітрум для очей”?

Чесно кажучи, я не розумію, навіщо потрібно залишати назви вказаних продуктів без перекладу.

Подібні статті російською:

Oct
10

Словники для перекладача

admin
Categories: Переклад

Що не кажіть, а російський перекладач має більший вибір електронних та онлайнових словників, ніж перекладач на українську. Так, російський перкладач має веб-словники:

Лише в першому з них представлена українська мова, та й то в парі “Українська<>Російська”.

Читати далі про словники для перекладача…

Oct
10

З чого починати

admin
Categories: Переклад

Ця стаття призначена для новачків у перекладацькому бізнесі.

Отож для початку потрібні:

1. Знання
Треба отримати вищу перекладацьку або філологічну освіту. Якщо при цьому ви маєете технічну, економічну, медичну, юридичну і т.д. освіту, то ціни вам немає.

Якщо ви маєте лише філологічну освіту
Займіться самоосвітою. Вивчіть курс теорії та практики перекладу самостійно. Знайдіть або придбайте необхідну літературу і вивчайте її у вільний час.

Також визначте, яка тематика є найближчою для вас – техніка, юриспруденція, економіка, медицина, художня література та ін. Займіться самоосвітою з вибранної теми.
Крім того, ви маєте знати, якими користуватись словниками і системами автоматизованого перекладу, а також які є види перекладацької діяльності.

Читати поради для перекладача-початківця…

Oct
10

Пошук термінів, яких немає в жодному словнику

admin
Categories: Переклад

Інколи трапляються терміни, яких немає в жодному словнику. В таких випадках може допомогти пошук в Google. Цей метод відомий багатьом, проте не всі користуються усіма його можливостями. Припустімо, ви не знайшли переклад фрази list count. Можна застосувати такі прийоми:

1. “phrase” – пошук цілої фрази, а не окремих слів
Цей спосіб дозволяє знаходити веб-сторінки, на яких вживається шукана фраза. Щоб знайти фразу, в якій слова стоять поряд і в необхідному порядку, треба вказати фразу в лапках “list count”.

2. “phrase” word – звуження пошуку
Якщо ви на 100% впевнені в перекладі одного з слів фрази, можна вказати його поза лапками. Наприклад: “list count” список.
Google знайде сторінки, де одночасно є фраза list count і слово «список». Якщо пощастить, знайдете переклад фрази.

3. site – пошук веб-сайтів в межах окремого домену: site:google.com word – пошук всіх сайтів, на яких зустрічається слово «word», в межах домену *.google.com

Читати далі про пошук перекладу термінів в Google…

Oct
10