Забобони неперекладності в нашому супермаркеті

admin

По-перше, хочу запропонувати вашій увазі статтю  Віталія Радчука:

Забобон неперекладності

В зв’язку з цим хочу порушити питання про переклад, а точніше, незрозуміле бажання не перекладати назви різних продуктів. Тут навіть не треба знати якихось хитромудрих правил перекладу, достатьо керуватися здоровим глуздом.

Що дитина радше попросить купити у батьків – “Хепі Хіпо” чи “Веселого бегемотика”? Які (вибачте) презервативи швидше розійдуться – “Вайлд Кет” чи “Дика кішка”? За якою назвою ви швидше знайдете ліки для покращення зору – “Вітрум Форайз” чи “Вітрум для очей”?

Чесно кажучи, я не розумію, навіщо потрібно залишати назви вказаних продуктів без перекладу.

Подібні статті російською:

Oct
10

One Response to “Забобони неперекладності в нашому супермаркеті”

  1. [...] також Забобони неперекладності в нашому супермаркеті [...]

Leave a Reply