Про кіно і кіноперекладачів

admin

Краще послухати про кінопереклад з перших вуст, а точніше почитати. Отож пропоную для початку ознайомитись з неоднозначним, в дечому справедливим і в то й же час суперечливим інтерв’ю з Олексою Негребецьким (справжнє ім’я — Леонід Дмитренко), який переклав з англійської телесеріали “Альф” і “Телепузики”, стрічки “Тачки”, “Шрек”, “Пірати Карибського моря”, “Зоряний пил”, “Хроніки Спайдервіка”.

Інтерв’ю про письменників та кіно


Інтерв’ю про кіно та кіноперекладачів


Як би ще взнати, хто перекладав Two and a Half Men (“Два з половиною чоловіки”). Річ у тім, що переклад дуже вдалий, на мій погляд. І взагалі, що стосується перекладених комедійних серіалів, українский переклад набагато краще звучить, ніж російський. Подивіться ті ж “Два з половиною чоловіки” або “Друзі”. І, звичайно ж, в ідеалі треба дивитися такі серіали в оригіналі, що я і роблю останнім часом :)

Nov
11

Leave a Reply