Я люблю і горджуся тобою

admin

Сину сказали вивчити частину вірша про Україну:

Я з тобою пов’язую долю свою!
І калину, й вербу над водою,
Мову рідну, і спів солов’їв у гаю
Я люблю і горджуся тобою.

Вірш — чудовий, але щось мені не подобається в узгодженні дієслів з займенником: люблю (кого?) і горджуся (ким?). Звичайно така ненавмисна зевгма може з’явитися під час перекладу, наприклад, з англійської. Цікаво, чому вона закралася в суто український вірш?

Aug
8

Ольга Сенюк — Перекладач

admin
Categories: Переклад

Зі статті про Ольгу Сенюк:

Ольгу Сенюк називають українською мамою всіх літературних дітей шведської казкарки Астрід Ліндґрен. Це вона у 60-х роках минулого століття дала життя в Україні Карлсону, Пеппі Довгійпанчосі, Роні, дочці розбійника… Не стала українською мамою хіба що самій шведській казкарці. Бо єдиний твір Астрід Ліндґрен, який так і не переклала — то її автобіографія-казка «Діти з Гамірного».

В Україні герої Астрід випередили Гаррі Поттера на 40 років, бо вже у той час змогли зібрати такі черги до книгарень, що тягнулися аж на вулицю. Згадуючи це нині, Ольга Сенюк, шкодує, що тепер такого не бачить, і радіє, що так було.

Зі шведською казкаркою, як зізнається перекладачка, її звела не мета, а обставини: адже інших перекладачів зі скандинавськх мов на той час майже не було. Крім Астрід Ліндґрен, Ольга Сенюк перекладала українською твори Сельми Лагерлеф, Пера Лаґерквіста, Августа Стрінберга, Тура Гейєрдала та багатьох інших авторів. Більшість книг у її домашній бібліотеці — це оригінальні твори скандинавської літератури двадцятого століття.

Відкриваючи двері до господи, перекладачка каже, що навчилася цінувати простоту і чесність скандинавів та насолоджуватися творами для дітей не менш від них самих, однак казкаркою, за прикладом Астрід, все ж не стала. Зараз на робочому столі у перекладачки лежить перед комп’ютером ще одна книга Астрід Ліндґрен: «Еміль із Льонеберга». Цей затриманий наостанок казковий смаколик від шведської авторки українські діти зможуть прочитати вже невдовзі.

Джерело

Раджу прочитати всю статтю. Перекладачі взнають про себе гірку правду.


Додатково — статті про сучасний переклад зі шведської (російською):

  • Перевод заголовка художественного произведения — романы Стига Ларссона
  • О переводе трилогии Стига Ларссона «Миллениум»
  • Aug
    8

    Як Єврокомісія планує економити на перекладі

    admin
    Categories: Переклад

    Цитую УНІАН:

    Брюссель. 1 липня. УНІАН. Єврокомісія пропонує зменшити видатки на переклад європейських патентів.

    Як передає власний кореспондент УНІАН в Брюсселі, про це повідомив сьогодні комісар ЄС з питань внутрішнього ринку та послуг Мішель БАРНЬЄ на прес-конференції, представляючи пропозицію Єврокомісії.

    “Щоб Європа була глобальною у світі нам потрібно заохочувати інновації. І це поки не так сьогодні – дуже дорого так садно отримати патент”, – сказав він.

    На сьогодні питаннями надання європейського патенту займається Європейське патентне бюро – міжурядовий орган, що об’єднує представників 37-ми країн. Бюро видає Європейський після розгляду заявки, однак для того, щоб патент став чинним в країнах-учасницях, він має отримати підтвердження на національному рівні, що передбачає додаткові адміністративні витрати, а також витрати на переклад.

    М.БАРНЬЄ зазначив, що нинішня пропозиція Єврокомісії передбачає можливість значно скоротити видатки на переклад. Так, згідно з пропозицією Євркомісії, Європейський патент видаватиметься однією з трьох мов: англійською, французькою або німецькою, при цьому ніяких подальших перекладів для отримання підтвердження в країні-члені Європейського офіційного бюро не вимагатиметься.

    Таким чином, за оцінками Єврокомісії, вартість отримання патенту, дійсного в 27-ми країнах-членах ЄС становитиме менше, ніж 6200 євро.
    На сьогодні, за оцінками Єврокомісії, вартість отримання Європейського патенту, дійсного в 13-ти країнах-членах ЄС, становить близько 20 тис. євро, з яких близько 14 тис євро – видатки на переклад.

    Комісар зазначив, що нові правила повинні сприяти розвитку інновацій у Європі, в який отримання патенту на сьогодні коштує в 10 разів дорожче, ніж в США.

    Джерело

    Стаття російською: Переводчики тормозят прогресс?

    Aug
    8