«Привод» українською

admin

Російський термін «электрический привод» (электропривод) позначає електромеханічну систему, що складається з одного або декількох електродвигунів, перетворювального та керівного пристроїв і призначена забезпечувати рух робочої машини і керування цим рухом.

Цей російський термін умотивований та прозорий, адже позначає «устройство, приводящее в движение». Є усталена словосполука «приводить в движение». Розрізняють «привод» (електромеханічна система) та «двигатель» (двигун, джерело енергії).

А як називати таку електромеханчну систему українською?

1) привод — пристрій, що надає руху. Так, саме надає руху, а не «приводить в рух» (калька з російської).

2) привід — вже краще, адже згідно з нормами українського правопису у словах зі словотвірною частиною -вод, що означають предмети та похідні утворення, у закритому складі треба писати і, яке у відкритому складі переходить в о, наприклад: електропровід, але електропроводи. Проте виникає омонімія із загальновживаним «при́від» (рос. предлог, повод) та юридичним «привíд» примусове доставлення в правоохоронні органи (рос. приво́д)

3) повідня — традиційно цим терміном позначали знаряддя, що його використовували стельмахи для вигинання ободів. Саме так перекладає рос. привод мій словник ABBYY Lingvo x3, проте в нетрадиційному значенні повідня продовжить жити лише в словнику.

4) повід — зазвичай цим терміном позначали прикріплену до вудил пас (мотузку), за допомогою якої правлять конем. Цей термін, як і попередній, продовжує жити лише у традиційному значенні.

5) урухомник — від «урухомлювати», що є синонімом словосполуки «надавати руху». Цей термін застандартизовано у національному термінологічному стандарті (ДСТУ 3321:2003) для поняття «механізм чи сукупність механізмів, призначених урухомлювати машини чи механізм».

Українські терміни привод і привід визнані недопустимими.

Як сказати про електроурухомник, що він включає в себе систему автоматичного регулювання вихідних параметрів (рос. регулируемый)?

Відповідь: регульовний урухомник.

Взагалі рос. регулируемый має два українських відповідники:

  • Регульовний = якого можна регулювати
  • Регульований = що його регулювали або регулюють.

Висновок:
В нормативних документах треба вживати вірний термін-новотвір «урухомник». Але, оскільки для багатьох фахівців він поки що є незвичним, уперше вводячи його в текст, доцільно надавати у дужках «традиційні» відповідники привод (привід).

Джерело

Apr
4

5 Responses to “«Привод» українською”

  1. [...] Да, по-другому. Читайте статью в моём украинском блоге: «Привод» українською. [...]

  2. Сергій says:

    Мені здається, що хтось плутає українську з польською (uruchomienie = пуск). І “урухомник” нагадує за своєю структурою “гумовий нацюцюрник”. Не можу зрозуміти, навіщо вигадувати те, що вже давно живе, використовується і тим більше усім зрозуміло (“електропривід”)?

    Поки що у “Словниках України”, наприклад, є лише слово “урухомлювати”. А “урухомника” немає.

  3. admin says:

    Сьогодні у книгарні відкрив товстенного англо-українського словника видавництва «Нова книга» 2010 року. В ньому «урухомник» вже є.

  4. Олександр says:

    Я вынужден комментировать по-русски. Зачем поддерживать, “урухомлювати” и множить этот новояз, оторванный от действительности? Для кого предназначен такой перевод, который нужно дополнительно растолковывать профильным специалистам? Не слишком ли много неизвестных в уравнении? Кроме того, не сваливаются ли термины “привод” и “движитель” в одну кучу? Как тогда будет звучать перевод следующего выражения: привод движителя для судов данного типа осуществляется напрямую от главного двигателя?

  5. Сергей says:

    Движитель предлагается при этом назвать “рушій”.

    Таким образом: “Урухомник рушія для суден даного типу виконується напряму від головного двигуна”.

Leave a Reply