Трохи про транскодування з іноземної українською

admin
Categories: Переклад

Зовсім трохи. На прикладі назви компанії Hewlett-Packard. Як будемо траскодувати, якщо буде така нагальна потреба?

Добре, скажіть хоча б першу літеру. Згідно з українським правописом англійська h звичайно передається українською г і лише в окремих словах літерою х, як от хобі, хокей, хол; Хемінгуей. Разом з тим акустичні дослідження показують, що найближчим українським відповідником англійського звуку [h] є український звук [х].

Я схильний в назві цієї компанії на першому місці поставити літеру Х.

Йдемо далі. Що буде на другому місці — м’який знак чи апостроф? Тут все простіше.

В словах іншомовного походження м’який знак пишеться після м’яких д, т, з, с, л, н перед ї, йо, а також перед я, ю, є, які читаються як [йа], [йу], [йе]: адьє, конферансьє, монпансьє, пасьянс, ательє, барельєф, батальйон, мільярд, бутоньєрка, віньєтка, каньйон, В’єнтьян, Готьє, Нью-Йорк, Ньютон, Ньяса, Реньє тощо. Не підходить.

Апостроф у словах іншомовного походження та похідних від них пишеться перед я, ю, є, ї:

  1. Після приголосних б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р: б’єф, комп’ютер, п’єдестал, інтерв’ю, прем’єр, торф’яний, к’янті, миш’як, кар’єра; П’ємонт, П’яченца, Рив’єра, Ак’яб, Іх’ямас; Барб’є, Б’єрнсон, Б’юкенен, Женев’єва, Ф’єзоле, Монтеск’є, Руж’є, Фур’є.
  2. Після кінцевого приголосного в префіксах: ад’юнкт, ад’ютант, ін’єкція, кон’юнктура.

Апостроф не пишеться, коли я, ю позначають пом’якшення попереднього приголосного перед а, у: бязь; бюджет, бюро, пюпітр, мюрид, фюзеляж, кювет, рюкзак, рюш; Барбюс, Бюффон, Вюртемберг, Мюллер, Гюго, Рюдберг.

Тут нам підходить перше правило. Ставимо на другому місці апостроф.

Тепер розберемося з tt. Пишемо одну чи дві? Тут теж все просто: оскільки це власна назва, зберігаємо подвоєну приголосну.

Разом отримуємо: Х’юлетт-Пакард.

Oct
10

Leave a Reply