Тисячу разів ми сказали вам «да»

admin

А треба було говорити українською «так».  Це з телевізійної реклами банку ВТБ про його кредити готівкою «Да».

Dec
12

ABBYY Lingvo — неігровий додаток

admin

lingvo_app

 

Додаток до чого? Див. про application.

Dec
12

Тверда чи жорстка вода?

admin

Вірно тверда вода.  Жорстка вода — русизм. Маркетологи чомусь вважають, що цей неправильний варіант є більш розповсюдженим, і саме через це вживають його в рекламі, яку крутять на українському телебаченні. Вони кажуть, що мають говорити мовою споживача (знаю з перших вуст). Але чи проводили вони дослідження, які б довели, що неграмотний варіант є більш розповсюдженим в Україні? Вважаю, що ні.

Запитайте своїх знайомих, і багато хто засумнівається, який варіант є вірним. Треба дякувати рекламі. Там чуємо тільки жорстка вода. Маркетологи не дотримуються мови споживачів, вони її формують, і формуть невірно, виходячи з хибної думки про те, що більшість говорить неправильно.

Не треба вважати народ дурним. Погугліть обидва варіанти — тверда вода вдвічі частотніше! До того ж, сьогодні на нас виливається звідусіль так багато помилок, не тільки в Інтернеті, але й на телебаченні, що вирізнитися можна лише грамотним мовленням. А хіба не це найголовніше в рекламі?

Там, де в російській жёсткий, в українській може бути жорсткий (негнучкий, нееластичний; який залежить лише від одного параметра; здатний проникати вглиб), твердий (який містить велику кількість певних домішок; не м’який; який важко жувати), шорсткий, цупкий (грубий на дотик), суворий, крутий (який не допускає відхилень). Декілька відповідностей:

жесткая вода — тверда вода
жесткая кожа — шорстка шкіра
жесткая конструкция — жорстка конструкція
жесткая муфта — жорстка муфта
жесткая обратная связь — жорсткий зворотний зв’язок
жесткая ткань — цупка тканина
жесткая трава — жорстка трава
жесткая внешняя характеристика электротехнического изделия — жорстка зовнішня характеристика електротехнічного виробу
жесткие волосы — жорстке волосся
жесткие меры — круті заходи
жесткие условия — важкі умови
жесткий вагон — твердий вагон
жесткий график — твердий графік
жесткий диск — жорсткий диск
жесткий контроль — суворий контроль
жесткий матрац — твердий матрац
жесткий сверхпроводник — жорсткий надпровідник
жесткий срок — твердий термін (строк)
жесткое мясо — тверде м’ясо
жесткое самовозбуждение вибрации — жорстке самозбуджування / самозбудження вібрації
жесткое рентгеновское излучение — жорстке рентгенівське проміння

Джерело.

Aug
8

Бразилія та Чилі

admin

Саме так завжди писалися назви цих країн. Проте на мовному порталі корпорації Майкрософт пишуть Бразілія та Чілі.

Раніше я вже писав їм через функцію зворотного зв’язку про безпровідний і безпроводовий (має бути бездротовий), але вони нічого так і не виправили.

Зараз вирішив звернутися щодо вказаних географічних назв через Твітер і отримав відповідь від Пелле Петерсена (@pallep_MSFT). Він дав цікаве посилання на документ, яким вони керувалися під час перекладу переліку країн українською. Це офіційний документ Державного комітету статистики України «Класифікація країн світу».

Щось змінилось у правилах останнім часом? У словниках і періодиці бачу традиційні Бразилія та Чилі.

Раджу також почитати про правило «дев’ятки».

Jul
7

Творча адаптація

admin

Цікаво перекладати цікаву рекламу. Тим більше коли в описі вказується, що реклама спрямована донести до споживачів переваги певного інноваційного або зручного і корисного товару. Тобто не просто продати якомога більше абичого.

Мені подобається вирішувати творчі задачі в таких проектах. Це цікаво, і за це добре платять. Але нещодавно в мене з’явився ще один привід любити творчу адаптацію.

Побачив вже «свої» чотири телевізійні реклами і одну рекламу в улюбленому журналі. Ще ніколи так не радів рекламі. :)

Значить, десь люди дивляться і читають й інші «мої» реклами — на українських і російських каналах, в українських і російських журналах, а також в декількох країнах, де багато російськомовних споживачів. Насолоджуйтесь. :)

Apr
4

Dear Name

admin

Як перекладати такі фрази? По-перше, треба визначитись із привітанням. Взагалі варіантів багато:

  • Добрий ранок
  • Доброго ранку
  • Добрий день
  • Доброго дня
  • Добридень
  • Добрий вечір
  • Добривечір
  • Здрастуй
  • Здрастуйте
  • Здрастуйте вам
  • Вітаю
  • Доброго здоров’я
  • Доброго здоров’ячка
  • Здоров
  • Здоров був
  • Здорові були
  • Здоровенькі були
  • Привіт
  • Салют
  • Помагайбі

Ми не знаємо, коли адресат прочитає листа, отже всі форми привітання із вказівкою на час дня відкидаємо.

Це має бути вічливе привітання (на ви) в офіційно-діловому стилі — цим вимогам відповідає лише слово Здрастуйте.

Шановний не підходить, бо ми не знаємо стать адресата.

Ось і все — залишається поставити кому після Здрастуйте і знак оклику після імені. Вкотре через бюро перекладів передаю клієнтові коментар, що ім’я має бути в кличному відмінку. Цікаво, як їм вдається реалізувати це програмно? Здається, вони просто вставляють ім’я в називному відмінку.

Apr
4

Чистота, яку можна доторкнутися

admin

Зрозуміло, що в рекламі всі способи спрацьовують лише на користь рекламодавця, головне — привернути увагу. Але доки можна привертати увагу відхиленнями від норм слововживання та граматики? Чи, може, то ненавмисні помилки? Тепер і Vanish для килимів:

Чистота, яку можна:

  • побачити
  • вдихнути
  • доторкнутися

У цьому ж списку: зубна паста і пиво.

Apr
4

Ще одна неграмотна реклама номер один

admin

У телевізійній рекламі і в прес-релізі на сайті нам кажуть: «Арсенал» — №1 міцне пиво в Україні. Знову атрибутивна конструкція, непритаманна українській. Може, писав той же автор, що й для зубної пасти?

Mar
3

Управління чи керування?

admin

Припустимо, треба перекласти англійський термін control system. Із системою все зрозуміло. А от чого — керування чи управління?

Різні автори погоджуються, що треба розмежувати значення українських дієслів керувати та управляти й відповідних іменників управління та керування, але кожний робить це на свій розсуд, і їх рекомендації суперечать одна одній.

Щоб подолати цю плутанину, і виходячи з рекомендацій національних термінологічних стандартів та переважної більшості словників, рекомендується в значенні сукупність цілеспрямованих дій, що полягає в оцінюванні ситуації та стану об’єкта керування, вибиранні керівних дій та їх реалізації вживати лише термін керування. А термін управління використовувати тільки в значенні адміністративна установа або відділ якоїсь установи, організації, що керує певною галуззю господарської, наукової, військової діяльності. Такі рекомендації повністю відповідають вимогам Додатка Г ДСТУ 3966-2000 щодо забезпечення однозначної відповідності терміна поняттю.

Отже, український відповідник англійського терміна control system буде система керування (джерело).

Jan
1

App українською

admin

Application (рос. приложение) — відносно нове фундаментальне поняття в галузі сучасних комп’ютерних технологій, яке ще не знайшло свого відбиття в загальномовних тлумачних словниках. А наявні англо-українські, російсько-українські та україномовні тлумачні словники комп’ютерних термінів пропонують для нього різні відповідники. Тому дуже важливо підібрати цьому поняттю термін, який би відповідав усім вимогам.

Термінологічна комісія Держспоживстандарту радить вживати терміни-новотвори застосoвання та застосyнок, які повністю відповідають вимогам ДСТУ 3966-2000. Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять (джерело).

Майкрософт пише застосунок, Google пише просто програма.

Jan
1