Бразилія та Чилі

admin

Саме так завжди писалися назви цих країн. Проте на мовному порталі корпорації Майкрософт пишуть Бразілія та Чілі.

Раніше я вже писав їм через функцію зворотного зв’язку про безпровідний і безпроводовий (має бути бездротовий), але вони нічого так і не виправили.

Зараз вирішив звернутися щодо вказаних географічних назв через Твітер і отримав відповідь від Пелле Петерсена (@pallep_MSFT). Він дав цікаве посилання на документ, яким вони керувалися під час перекладу переліку країн українською. Це офіційний документ Державного комітету статистики України «Класифікація країн світу».

Щось змінилось у правилах останнім часом? У словниках і періодиці бачу традиційні Бразилія та Чилі.

Раджу також почитати про правило «дев’ятки».

Jul
7

Dear Name

admin

Як перекладати такі фрази? По-перше, треба визначитись із привітанням. Взагалі варіантів багато:

  • Добрий ранок
  • Доброго ранку
  • Добрий день
  • Доброго дня
  • Добридень
  • Добрий вечір
  • Добривечір
  • Здрастуй
  • Здрастуйте
  • Здрастуйте вам
  • Вітаю
  • Доброго здоров’я
  • Доброго здоров’ячка
  • Здоров
  • Здоров був
  • Здорові були
  • Здоровенькі були
  • Привіт
  • Салют
  • Помагайбі

Ми не знаємо, коли адресат прочитає листа, отже всі форми привітання із вказівкою на час дня відкидаємо.

Це має бути вічливе привітання (на ви) в офіційно-діловому стилі — цим вимогам відповідає лише слово Здрастуйте.

Шановний не підходить, бо ми не знаємо стать адресата.

Ось і все — залишається поставити кому після Здрастуйте і знак оклику після імені. Вкотре через бюро перекладів передаю клієнтові коментар, що ім’я має бути в кличному відмінку. Цікаво, як їм вдається реалізувати це програмно? Здається, вони просто вставляють ім’я в називному відмінку.

Apr
4

Телефон і мікрофон

admin

Українська дуже відстає від російської за кількістю та якістю словників. Агенція чи агентство (чи з літерою ґ), датський чи данський, гелевий чи гельовий, піксел чи піксель?

А ось питання, яке цікавить не тільки мене: чому в родовому відмінку телефону, але мікрофона? Тому що телефон має дві форми родового відмінка, в залежності від значення: якщо йдеться про вид зв’язку, то телефону, а коли маємо на увазі апарат, то телефона.

Правило: назви явищ, процесів, установ, підприємств, закладів тощо в родовому відмінку мають закінчення ; одиничні поняття — закінчення .

До речі, у смартфона лише одна форма родового відмінка.

Пристойний орфографічний словник в Інтернеті.

Mar
3

Великі літери

admin

Треба писати з великої літери, як того вимагає український правопис, а не англійський.

Донецький аеропорт

Nov
11

«Привод» українською

admin

Російський термін «электрический привод» (электропривод) позначає електромеханічну систему, що складається з одного або декількох електродвигунів, перетворювального та керівного пристроїв і призначена забезпечувати рух робочої машини і керування цим рухом.

Цей російський термін умотивований та прозорий, адже позначає «устройство, приводящее в движение». Є усталена словосполука «приводить в движение». Розрізняють «привод» (електромеханічна система) та «двигатель» (двигун, джерело енергії).

А як називати таку електромеханчну систему українською?

1) привод — пристрій, що надає руху. Так, саме надає руху, а не «приводить в рух» (калька з російської).

2) привід — вже краще, адже згідно з нормами українського правопису у словах зі словотвірною частиною -вод, що означають предмети та похідні утворення, у закритому складі треба писати і, яке у відкритому складі переходить в о, наприклад: електропровід, але електропроводи. Проте виникає омонімія із загальновживаним «при́від» (рос. предлог, повод) та юридичним «привíд» примусове доставлення в правоохоронні органи (рос. приво́д)

3) повідня — традиційно цим терміном позначали знаряддя, що його використовували стельмахи для вигинання ободів. Саме так перекладає рос. привод мій словник ABBYY Lingvo x3, проте в нетрадиційному значенні повідня продовжить жити лише в словнику.

4) повід — зазвичай цим терміном позначали прикріплену до вудил пас (мотузку), за допомогою якої правлять конем. Цей термін, як і попередній, продовжує жити лише у традиційному значенні.

5) урухомник — від «урухомлювати», що є синонімом словосполуки «надавати руху». Цей термін застандартизовано у національному термінологічному стандарті (ДСТУ 3321:2003) для поняття «механізм чи сукупність механізмів, призначених урухомлювати машини чи механізм».

Українські терміни привод і привід визнані недопустимими.

Як сказати про електроурухомник, що він включає в себе систему автоматичного регулювання вихідних параметрів (рос. регулируемый)?

Відповідь: регульовний урухомник.

Взагалі рос. регулируемый має два українських відповідники:

  • Регульовний = якого можна регулювати
  • Регульований = що його регулювали або регулюють.

Висновок:
В нормативних документах треба вживати вірний термін-новотвір «урухомник». Але, оскільки для багатьох фахівців він поки що є незвичним, уперше вводячи його в текст, доцільно надавати у дужках «традиційні» відповідники привод (привід).

Джерело

Apr
4

Забобони неперекладності в нашому супермаркеті

admin

По-перше, хочу запропонувати вашій увазі статтю  Віталія Радчука:

Забобон неперекладності

В зв’язку з цим хочу порушити питання про переклад, а точніше, незрозуміле бажання не перекладати назви різних продуктів. Тут навіть не треба знати якихось хитромудрих правил перекладу, достатьо керуватися здоровим глуздом.

Що дитина радше попросить купити у батьків – “Хепі Хіпо” чи “Веселого бегемотика”? Які (вибачте) презервативи швидше розійдуться – “Вайлд Кет” чи “Дика кішка”? За якою назвою ви швидше знайдете ліки для покращення зору – “Вітрум Форайз” чи “Вітрум для очей”?

Чесно кажучи, я не розумію, навіщо потрібно залишати назви вказаних продуктів без перекладу.

Подібні статті російською:

Oct
10