Двадцять дванадцять

admin

Який чудовий сейв у виконанні голкіпера! А який же гарний асист вінгера в екстратаймі!

Тепер ще й двадцять дванадцять (рік, а не час). Можемо лише констатувати нове запозичення з англійської. :)

May
5

Про заінтересованих осіб

admin
Categories: Переклад

Чи про зацікавлених?

Все залежить від того, що має така особа — інтерес (користь, зиск) чи цікавість (зацікавленність, допитливість).

Отже, заінтересована особа має певний інтерес до кого-, чого-небудь, а зацікавлена особа бажає, намагається дізнатися про щось у всіх подробицях; виявляє увагу до кого-, чого-небудь (син. допитлива особа).

Тобто, перша словосполука — це юридичний термін, а друга — вислів загальнолітературної мови, характеристика певної особи.

Джерело

May
5

Номер один рекомендація стоматологів України

admin

З яких це пір в український почали використовувати англійську структуру речення?

Jan
1

«Привод» українською

admin

Російський термін «электрический привод» (электропривод) позначає електромеханічну систему, що складається з одного або декількох електродвигунів, перетворювального та керівного пристроїв і призначена забезпечувати рух робочої машини і керування цим рухом.

Цей російський термін умотивований та прозорий, адже позначає «устройство, приводящее в движение». Є усталена словосполука «приводить в движение». Розрізняють «привод» (електромеханічна система) та «двигатель» (двигун, джерело енергії).

А як називати таку електромеханчну систему українською?

1) привод — пристрій, що надає руху. Так, саме надає руху, а не «приводить в рух» (калька з російської).

2) привід — вже краще, адже згідно з нормами українського правопису у словах зі словотвірною частиною -вод, що означають предмети та похідні утворення, у закритому складі треба писати і, яке у відкритому складі переходить в о, наприклад: електропровід, але електропроводи. Проте виникає омонімія із загальновживаним «при́від» (рос. предлог, повод) та юридичним «привíд» примусове доставлення в правоохоронні органи (рос. приво́д)

3) повідня — традиційно цим терміном позначали знаряддя, що його використовували стельмахи для вигинання ободів. Саме так перекладає рос. привод мій словник ABBYY Lingvo x3, проте в нетрадиційному значенні повідня продовжить жити лише в словнику.

4) повід — зазвичай цим терміном позначали прикріплену до вудил пас (мотузку), за допомогою якої правлять конем. Цей термін, як і попередній, продовжує жити лише у традиційному значенні.

5) урухомник — від «урухомлювати», що є синонімом словосполуки «надавати руху». Цей термін застандартизовано у національному термінологічному стандарті (ДСТУ 3321:2003) для поняття «механізм чи сукупність механізмів, призначених урухомлювати машини чи механізм».

Українські терміни привод і привід визнані недопустимими.

Як сказати про електроурухомник, що він включає в себе систему автоматичного регулювання вихідних параметрів (рос. регулируемый)?

Відповідь: регульовний урухомник.

Взагалі рос. регулируемый має два українських відповідники:

  • Регульовний = якого можна регулювати
  • Регульований = що його регулювали або регулюють.

Висновок:
В нормативних документах треба вживати вірний термін-новотвір «урухомник». Але, оскільки для багатьох фахівців він поки що є незвичним, уперше вводячи його в текст, доцільно надавати у дужках «традиційні» відповідники привод (привід).

Джерело

Apr
4

Скорочення на кресленнях

admin
Categories: Переклад

Як давно ви востаннє оформляли архітектурно-будівельне чи будь-яке інше креслення? Як би там не було, а для будь-кого з нас, письмових перекладачів, розшифрування скорочення на кресленні може стати складною задачею і загальмувати переклад. Щоб вам не довелося грати в сищика, щоб ви могли зосередитися власне на перекладі, скористайтеся наведеними нижче корисними матеріалами про скорочення на кресленнях.

На кресленнях вам можуть зустрітися такі скорочення слів:

Читати далі про скорочення і основні написи на кресленнях

Nov
11

Українська від української різниться

admin
Categories: Переклад

Нещодавно перекладав невеличкі фільми про життя чабанів у Карпатах. З «української» на англійську. То була нелегка задача. Особливо для перекладача з Донеччини. Ось деякі слова, що викликали певні труднощі і які мені вдалося розшифрувати:

  • жинтиця — сироватка
  • клякати насисом — додавати в молоко сичуговий фермент
  • псяра — мичка звичайна, біловус (Nardus strikta)

Деякі корисні посилання:
1. Діалектизми, наріччя, говори
2. Українські Карпати (словник)

Nov
11

Забобони неперекладності — бебідол

admin

Сьогодні чув по радіо, що якась співачка вийшла на сцену в ляльковій сукні. «Лялькова сукня» — дуже добре звучить. Чи це не той самий бебідол?


Див. також Забобони неперекладності в нашому супермаркеті

Sep
9

Огляд веб-сайтів перекладацьких агенцій

admin
Categories: SEO

Переглянув десятки веб-сайтів закордонних перекладацьких агенцій. Від багатьох не в захваті. Що дратувало:

  1. Всі немов показилися на флеш та анімаціях. Інколи є можливість пропустити довжелезний вступ, а інколи — ні, доводилось майже хвилину спостерігати за переміщенням тексту та зображень на екрані.
  2. Те ж саме стосується музики. Інколи музика грає весь час, поки ви знаходитесь на сайті. Функція вимкнення музики не передбачена.
  3. Всі намагаються якось випендритись. Це призводить того, що часто дуже важко знайти, де ж можна вибрати іншу мову веб-сайту. Вибір мови то праворуч, то знизу, то ліворуч, то зверху, то в вигляді прапорця, то у вигляді списку, то ще якось.
  4. Контакти. Дехто неначебто не хоче, щоб з ним зв’язалися. Адреси ел. пошти немає, заповнюй незручну форму.

До речі, про форми. Про них треба побалакати окремо. Я розумію, що ми перекладачі зацікавлені в співробітництві з великими перекладацькими агенціями, нас можна мучити вимогами заповнити форму на декілька сторінок. Такі форми дратують найбільше. Вони зжирають багато часу та нервів. А я хочу просто вислати резюме і супровідний лист.


Як написати резюме перекладача (книга російською): Как написать резюме переводчика.

Sep
9

Я люблю і горджуся тобою

admin

Сину сказали вивчити частину вірша про Україну:

Я з тобою пов’язую долю свою!
І калину, й вербу над водою,
Мову рідну, і спів солов’їв у гаю
Я люблю і горджуся тобою.

Вірш — чудовий, але щось мені не подобається в узгодженні дієслів з займенником: люблю (кого?) і горджуся (ким?). Звичайно така ненавмисна зевгма може з’явитися під час перекладу, наприклад, з англійської. Цікаво, чому вона закралася в суто український вірш?

Aug
8

Ольга Сенюк — Перекладач

admin
Categories: Переклад

Зі статті про Ольгу Сенюк:

Ольгу Сенюк називають українською мамою всіх літературних дітей шведської казкарки Астрід Ліндґрен. Це вона у 60-х роках минулого століття дала життя в Україні Карлсону, Пеппі Довгійпанчосі, Роні, дочці розбійника… Не стала українською мамою хіба що самій шведській казкарці. Бо єдиний твір Астрід Ліндґрен, який так і не переклала — то її автобіографія-казка «Діти з Гамірного».

В Україні герої Астрід випередили Гаррі Поттера на 40 років, бо вже у той час змогли зібрати такі черги до книгарень, що тягнулися аж на вулицю. Згадуючи це нині, Ольга Сенюк, шкодує, що тепер такого не бачить, і радіє, що так було.

Зі шведською казкаркою, як зізнається перекладачка, її звела не мета, а обставини: адже інших перекладачів зі скандинавськх мов на той час майже не було. Крім Астрід Ліндґрен, Ольга Сенюк перекладала українською твори Сельми Лагерлеф, Пера Лаґерквіста, Августа Стрінберга, Тура Гейєрдала та багатьох інших авторів. Більшість книг у її домашній бібліотеці — це оригінальні твори скандинавської літератури двадцятого століття.

Відкриваючи двері до господи, перекладачка каже, що навчилася цінувати простоту і чесність скандинавів та насолоджуватися творами для дітей не менш від них самих, однак казкаркою, за прикладом Астрід, все ж не стала. Зараз на робочому столі у перекладачки лежить перед комп’ютером ще одна книга Астрід Ліндґрен: «Еміль із Льонеберга». Цей затриманий наостанок казковий смаколик від шведської авторки українські діти зможуть прочитати вже невдовзі.

Джерело

Раджу прочитати всю статтю. Перекладачі взнають про себе гірку правду.


Додатково — статті про сучасний переклад зі шведської (російською):

  • Перевод заголовка художественного произведения — романы Стига Ларссона
  • О переводе трилогии Стига Ларссона «Миллениум»
  • Aug
    8